Angielski mówiony w Londynie

Zwroty

Angielski mówiony w Londynie ma również unikalny zestaw zwrotów, które różnią się od formalnego, pisemnego angielskiego. Niektóre ze zwrotów, które są powszechnie używane w angielskim mówionym w Londynie, to:

Więcej na www.angielskiwlondynie.uk - Zwroty

Gramatyka londyńska

Mówiony angielski w Londynie ma inną strukturę gramatyczną w porównaniu do formalnego, pisemnego angielskiego. Niektóre z różnic obejmują:

Więcej na www.angielskiwlondynie.uk - Gramatyka w Londynie

Współczesna RP English

Współczesna wymowa RP, znana również jako modern Received Pronunctiation, to standardowy i prestiżowy akcent brytyjskiego angielskiego, który ewoluował z tradycyjnego RP. W przeciwieństwie do tradycyjnego RP, kojarzonego z wyższymi klasami i wykształconymi osobami w Wielkiej Brytanii, Nowoczesne RP złagodziło swoją ekskluzywność i obecnie obejmuje szersze spektrum mówców z różnych klas społecznych. Pozostaje stosunkowo neutralne regionalnie i często jest uważane za standardową formę brytyjskiego angielskiego w mediach, edukacji i ustawieniach zawodowych. Nowoczesne RP charakteryzuje się wyraźną artykulacją i brakiem silnych cech regionalnych, co sprawia, że jest zrozumiałe dla szerokiej publiczności. Akcent i wymowa dostosowały się z czasem, odzwierciedlając wpływy różnych akcentów regionalnych i zmiany w brytyjskim społeczeństwie.

Więcej na www.angielskiwlondynie.uk -wymowa nowoczesna RP

Angielski Estuary

Angielski Estuary to współczesna odmiana brytyjskiego angielskiego, powszechnie spotykana na południowym wschodzie Anglii, zwłaszcza wzdłuż Tamizy i jej ujścia, w tym w Londynie. Jest to mieszanka nienależącej do żadnego regionu i południowo-wschodniej angielskiej wymowy, gramatyki i słownictwa. Angielski estuaryjski charakteryzuje się cechami zarówno Received Pronunciation (RP), jak i akcentów cockney. Zyskał na znaczeniu i często jest uważany za nowoczesną i dynamiczną formę angielskiego.

Więcej na www.angielskiwlondynie.uk -Angielski Estuary

Angielski Cockney i Slang Rymowany Cockney

Angielski Cockney to forma brytyjskiego angielskiego tradycyjnie mówiona przez pracującą klasę Londyńczyków, szczególnie tych z East Endu w Londynie. Charakteryzuje się ona wyróżniającym się akcentem i dialektem, z historią sięgającą XVII wieku. Akcent Cockney jest znany z cech takich jak opuszczanie "H" na początku słów ("house" staje się "ouse"), użycie glottal stop (krótka cisza zastępująca dźwięki "T" w środku lub na końcu słów, więc "butter" może brzmieć bardziej jak "bu'er") oraz przesunięcia samogłosek, które nadają mu unikalne brzmienie.

Slang Rymowany Cockney

Slang rymowany Cockney to zabawny i pomysłowy aspekt dialektu Cockney, gdzie słowa są zastępowane frazami, które się z nimi rymują, ale często drugie słowo (właściwa rymująca się część) jest pomijane. Na przykład "stairs" staje się "apples and pears", ale w praktyce ludzie mówią po prostu "apples". Pochodzi z połowy XIX wieku i podobno był używany przez handlarzy, sprzedawców na targach i przestępców do komunikacji w sposób trudny do zrozumienia dla osób z zewnątrz.

Więcej na www.angielskiwlondynie.uk - Angielski Cockney

Multikulturowy Angielski Londyński

Multikulturowy Angielski Londyński (MLE) to sociolekt angielskiego, który pojawił się pod koniec XX wieku, głównie wypowiadany przez młodych ludzi z klasy robotniczej w Londynie. Rozwinął się w częściach Londynu o wysokim poziomie imigracji i charakteryzuje się mieszaniną różnych wpływów językowych, w tym karaibskich, południowoazjatyckich i afrykańskich odmian angielskiego. MLE odzwierciedla wielokulturowy charakter miasta i jest postrzegany jako dynamiczna i ewoluująca forma angielskiego.

Old RP - Otrzymana Wymowa

Old Received Pronunciation (Old RP), często kojarzona z początkiem do połowy XX wieku, odzwierciedla prestiżowy brytyjski akcent tamtej epoki, tradycyjnie uznawany za standardową formę brytyjskiego angielskiego. Old RP charakteryzuje się brakiem rotacyzmu, precyzyjną dykcją oraz użyciem pewnych dźwięków samogłoskowych, które od tego czasu ewoluowały lub zmieniły się w Modern RP. Oto 50 przykładów słów i fraz, które były powszechnie wymawiane w Old RP, przedstawione w nieuporządkowanej liście w dokumencie HTML:

  • `Bath (z długim dźwiękiem "a", jak w "father")
  • Class (również z długim "a")
  • Grass (z długim "a")
  • Dance (z długim "a")
  • Chance (z długim "a")
  • Pass (z długim "a")
  • Can't (z długim "a", różni się od "can")
  • Schedule (wymawiane z dźwiękiem "sh" na początku)
  • Garage (pierwsza sylaba rymuje się z "car")
  • Neither (zazwyczaj wymawiane z pierwszą sylabą rymującą się z "nee")
  • Leisure (z pierwszą sylabą wymawianą jako "lee")
  • Issue (z "s" wymawianym jako "sh")
  • Often (z wymawianym "t")
  • R (na końcu słów nie jest wymawiane, np. "car" brzmi jak "cah")
  • Zebra (pierwsza sylaba rymuje się z "debt")
  • Tomato (druga "a" wymawiana jak w "father")
  • Advertisement (nacisk na drugą sylabę)
  • Controversy (nacisk na pierwszą sylabę)
  • Envelope (z "e" w drugiej sylabie wymawiane jako "eh")
  • Figure (z "g" wymawianym jak w "go")
  • Leisure (wymawiane "lee-zure")
  • Niche (wymawiane "nitch")
  • Privacy (pierwsza sylaba rymuje się z "pry")
  • Research (nacisk na pierwszą sylabę)
  • Secretary (nacisk na pierwszą sylabę)
  • Television (z drugą sylabą wymawianą jako "le")
  • Weekend (z równym naciskiem na obie sylaby)
  • Wind (jak w "wind the clock", z krótkim "i")
  • Z (wymawiane "zed")
  • Air (wymawiane "eh")
  • Derby (wymawiane "darby")
  • Laboratory (z drugim "o" wymawianym jak w "or")
  • Leisure (wymawiane "lee-zhure")
  • Mobile (nacisk na pierwszą sylabę)
  • Pasta (to "a" jak w "cat")
  • Patent (pierwsze "a" jak w "cat")
  • Process (pierwsze "o" jak w "pot")
  • Research (nacisk na pierwszą sylabę)
  • Schedule (wymawiane "shed-yool")
  • Advertisement (nacisk na przedostatnią sylabę)
  • Controversy (nacisk na pierwszą sylabę)
  • Leisure (wymawiane "lee-zhure")
  • Privacy (wymawiane z pierwszą sylabą rymującą się z "pry")
  • Secretary (z naciskiem na pierwszą sylabę)
  • Vitamin (z pierwszym "i" wymawianym jako "eye")
  • Więcej na temat www.englishinlondon.uk - Old RP (Otrzymana Wymowa)

    Różnorodność językowa Londynu jest odzwierciedleniem jego bogatej kulturowej mozaiki, kształtowanej przez fale migracji i globalne powiązania miasta. Dialekty lokalnych mniejszości w Londynie obejmują nie tylko angielski Bangla i polski angielski, o których wcześniej wspomniano, ale także szeroki zakres innych wariacji językowych, na które wpływ mają społeczności z całego świata. Oto przegląd niektórych z tych dialektów, podkreślający różnorodność i bogactwo kulturowe, które przynoszą do miasta:

  • "You ain't my mother!" - "Yes I am!" (Zoe and Kat Slater) - "Nie jesteś moją matką!" - "Tak, jestem!"
  • "Get outta my pub!" (Peggy Mitchell) - "Wypad z mojego pubu!"
  • "Ricky!" (Bianca Jackson) - "Ricky!"
  • "Pat, can you hear me?" (Frank Butcher) - "Pat, słyszysz mnie?"
  • "It's all about the faaamily." (Various Mitchells) - "Chodzi o rodzinę."
  • "Hello Princess." (Den Watts) - "Witaj, księżniczko."
  • "This is my manor!" (Phil Mitchell) - "To jest moje terytorium!"
  • "What a Liberty!" (Various characters) - "Co za bezczelność!"
  • "I've got nothing left!" (Ian Beale) - "Nie mam już nic!"
  • "From this moment on, we're gonna do things proper!" (Phil Mitchell) - "Od tego momentu będziemy robić wszystko jak należy!"
  • "You will never tell me what to do, lady!" (Dot Cotton) - "Nigdy mi nie będziesz mówić, co mam robić, kobieto!"
  • "I'm not a lady, I'm your wife!" (Angie Watts to Den Watts) - "Nie jestem damą, jestem twoją żoną!"
  • "You need slapping down." (Pat Butcher) - "Potrzebujesz porządnej lekcji."
  • "Phil Mitchell’s got nothing on me!" (Steve Owen) - "Phil Mitchell nie dorównuje mi do pięt!"
  • "Grant, let's do it. Let's have a baby." (Tiffany Mitchell) - "Grant, zróbmy to. Załóżmy rodzinę."
  • "People never leave Walford unless it's in a box." (Dot Cotton) - "Ludzie nigdy nie opuszczają Walford, chyba że w trumnie."
  • "I'm Queen Vic!" (Shirley Carter) - "Jestem Królową Vic!"
  • "She's my sister and my daughter!" (Kat revealing Zoe's true parentage) - "Ona jest moją siostrą i córką!"
  • "You know me, I ain't one to gossip." (Dot Cotton) - "Wiesz, że nie jestem plotkarą."
  • "This is where I belong. This is my home." (Ian Beale) - "Tu jest moje miejsce. To jest mój dom."
  • "I did not become a bit of a slag. I became a total slag." (Zainab Masood) - "Nie stałam się trochę zdzirą. Stałam się totalną zdzirą."
  • "With family like you, who needs enemies?" (Ben Mitchell) - "Przy takiej rodzinie, kto potrzebuje wrogów?"
  • "You've got the devil inside you." (Lucas Johnson) - "Masz diabła w sobie."
  • "I love you, mum." (Sonia Fowler) - "Kocham cię, mamo."