Zwroty
Angielski mówiony w Londynie ma również unikalny zestaw zwrotów, które różnią się od formalnego, pisemnego angielskiego. Niektóre ze zwrotów, które są powszechnie używane w angielskim mówionym w Londynie, to:
- See ya - Nieformalny sposób na powiedzenie "do widzenia".
- Take care - Dbaj o siebie.
- Catch ya later - Kolejny sposób na powiedzenie "do zobaczenia".
- Fancy a cuppa? - Pytanie, czy ktoś ma ochotę na filiżankę herbaty.
- Alright? / All right? - Powszechne nieformalne przywitanie, podobne do "Jak się masz?".
- I'm knackered - Wyrażenie bardzo dużego zmęczenia.
- I'm chuffed to bits - Bardzo zadowolony lub szczęśliwy.
- To bodge something - Źle coś zrobić lub naprawić.
- I'm pissed - Oznacza bycie pijanym.
- Bob's your uncle - To tak proste jak to.
- Mind the gap - Ostrzeżenie dla pasażerów pociągu o przestrzeni między drzwiami pociągu a peronem.
- Cheers, mate - Dzięki, kolego.
- It's my round - Moja kolej, aby postawić coś do picia.
- Don't get shirty with me - Nie denerwuj się na mnie.
- I'm gutted - Jestem bardzo rozczarowany.
- Let's have a butchers - Chodźmy rzucić okiem (z "butcher's hook" - rzucić okiem).
- Lost the plot - Stracić kontakt z rzeczywistością.
- Not my cup of tea - To nie jest coś, co lubię.
- Up the duff - W ciąży.
- Taking the Mickey - Dokuczać lub robić sobie żarty z kogoś.
- Throw a spanner in the works - Spowodować zakłócenie.
- Blimey! - Wyrażenie zdziwienia.
- It's chucking it down - Leje jak z cebra.
- Knees up - Żywa impreza lub zgromadzenie.
- Bee's knees - Doskonała lub wysokiej jakości.
- The dog's bollocks - Coś naprawdę dobrego lub najwyższej jakości.
- Have a gander - Rzuć okiem.
- It's brass monkeys outside - Jest bardzo zimno na zewnątrz.
- I haven't seen you in donkey's years - Nie widziałem cię od bardzo długiego czasu.
- On your bike! - Spadaj!
- A few sandwiches short of a picnic - Niezbyt inteligentny.
- He's a right old codger - On jest dziwnym starym człowiekiem.
- I'm on the pull - Szukam partnera/partnerki.
- She's a bit of all right - Ona jest bardzo atrakcyjna.
- Over the moon - Niezmiernie szczęśliwy lub zadowolony.
- Under the weather - Czuć się źle.
- Piece of cake - Coś bardzo łatwego.
- More tea, Vicar? - Ironiczne lub żartobliwe pytanie, gdy zdarzy się coś lekko skandalicznego.
Więcej na www.angielskiwlondynie.uk - Zwroty
Gramatyka londyńska
Mówiony angielski w Londynie ma inną strukturę gramatyczną w porównaniu do formalnego, pisemnego angielskiego. Niektóre z różnic obejmują:
- Opuszczenie 'h': Pomijanie 'h' na początku słów. np. 'house' staje się 'ouse'.
- Zastąpienie "th" przez "f" lub "v". np. "think" staje się "fink", a "brother" staje się "bruvver".
- Glottalizacja "t": Zastąpienie "t" w środku lub na końcu słów przez glottal stop. np. "butter" staje się "bu'er".
- Wokalizacja "l": Dźwięk "l" na końcu słów może być zastąpiony dźwiękiem "w". np. "milk" staje się "miwk".
- Podwójne przeczenia: Użycie dwóch przeczeń dla podkreślenia. np. "I didn't see nothing".
- Użycie "ain't": Dla "isn't", "aren't", "hasn't" i "haven't". np. "I ain't going".
- Niestandardowe użycie "was": Użycie "was" zamiast "were". np. "We was just talking".
- Opuszczenie "to be": Pomijanie czasownika "to be" w pewnych kontekstach. np. "You going shop?".
- Regularizacja nieregularnych czasów przeszłych: Użycie regularnych form dla nieregularnych czasowników. np. "I writed a letter".
- Użycie "me" zamiast "my": np. "That's me brother".
- Zgoda podmiotu i czasownika: Czasami pomijana. np. "There's some people here".
- Użycie "man" jako zaimka osobowego: Bez względu na płeć. np. "Man's not hot".
- Innowacyjne zaimki: Takie jak "them" używane zamiast "those". np. "Look at them cars".
- "Like" jako cząstka dyskursu: Używane liberalnie dla podkreślenia lub jako wypełniacz. np. "It was, like, really good".
- "You get me?": Jako pytanie kontrolne dla potwierdzenia. np. "It's cold outside, you get me?".
- "Innit" jako uniwersalny tag: np. "That's cool, innit?".
- "This is she/he": Brak, zastąpione przez "This is me" lub po prostu "Speaking".
- "Gonna", "wanna", "gotta": Powszechne skróty dla going to, want to i got to.
- Opuszczenie "have" w aspekcie perfect: np. "I been there" zamiast "I have been there".
- Użycie "done" zamiast "did": np. "I done it yesterday".
- "Been" wymawiane jako "bin": Bez względu na kontekst.
- Użycie "seen" bez "have": np. "I seen him yesterday".
- Opuszczenie nieskończonego "to": Szczególnie z "go" i "come". np. "Let's go eat".
- "Them" jako przymiotniki demonstracyjne: np. "I don't like them apples".
- "Never" dla "didn't": np. "I never went" zamiast "I didn't go".
- "What" używane dla "why": np. "What did you do that for?".
- "Thingy" jako nazwa zastępcza dla obiektów: np. "Pass me that thingy".
- "Stuff" jako rzeczownik zbiorowy: np. "I got a lot of stuff at home".
- Użycie "like" dla mowy zależnej: np. "And I was like, 'No way!'".
- "Sort of" i "kind of" dla przybliżenia: np. "It was sort of funny".
- "There's" dla "there are": np. "There's three of them".
- Elipsa podmiotu i pomocnika: W formach imperatywnych. np. "Look at that!".
- Użycie "we" dla "I": W pewnych kontekstach do uogólnienia. np. "We need to see this".
Współczesna RP English
Współczesna wymowa RP, znana również jako modern Received Pronunctiation, to standardowy i prestiżowy akcent brytyjskiego angielskiego, który ewoluował z tradycyjnego RP. W przeciwieństwie do tradycyjnego RP, kojarzonego z wyższymi klasami i wykształconymi osobami w Wielkiej Brytanii, Nowoczesne RP złagodziło swoją ekskluzywność i obecnie obejmuje szersze spektrum mówców z różnych klas społecznych. Pozostaje stosunkowo neutralne regionalnie i często jest uważane za standardową formę brytyjskiego angielskiego w mediach, edukacji i ustawieniach zawodowych. Nowoczesne RP charakteryzuje się wyraźną artykulacją i brakiem silnych cech regionalnych, co sprawia, że jest zrozumiałe dla szerokiej publiczności. Akcent i wymowa dostosowały się z czasem, odzwierciedlając wpływy różnych akcentów regionalnych i zmiany w brytyjskim społeczeństwie.
- Schedule (wymawiane "szed-jul")
- Privacy (pierwsza sylaba rymuje się z "praj")
- Garage (pierwsza sylaba rymuje się z "kar")
- Leisure (wymawiane "liżer")
- Zebra (pierwsza sylaba rymuje się z "bed")
- Vitamin (pierwsza sylaba wymawiana jako "wajt")
- Herb (wymawiane z "h")
- Advertisement (nacisk na drugą sylabę)
- Controversy (nacisk na pierwszą sylabę)
- Mobile (nacisk na pierwszą sylabę)
- Ballet (wymawiane z "t")
- Neither ("ei" wymawiane jako "aj")
- Scone (wymawiane tak, aby rymowało się z "gon")
- Tomato (druga sylaba rymuje się z "ma")
- Water (t często brzmi jak miękkie "d")
- Dance ("a" wymawiane jak w "father")
- Address (nacisk może być na pierwszą sylabę)
- Route (często wymawiane tak, aby rymowało się z "shout")
- Aluminium (dodatkowe "i" przed "um")
- Niche (wymawiane "nisz")
- Debris (s jest nieme)
- Renaissance (wymawiane "ren-e-sans")
- Buoy (wymawiane "boj")
- Quay (wymawiane "ki")
- Leisure (s brzmi jak "ż")
- Often (t jest wymawiane)
- Negotiate (drugie "o" wymawiane jako "szi-ejt")
- Pasta ("a" jak w "cat")
- Can't ("a" brzmi jak "ah")
- Aunt (wymawiane z "au" jak w "laugh")
- Basil (wymawiane "bazyl")
- Oregano (nacisk na drugą sylabę)
- Process (pierwsza sylaba rymuje się z "pro")
- Project (nacisk na pierwszą sylabę)
- Research (nacisk na drugą sylabę)
- Envelope ("e" w drugiej sylabie wymawiane jako "e")
- Leisure (wymawiane "liżer")
- Conduit (t jest nieme)
- Claret (t jest wymawiane)
- Glacier (wymawiane "glej-sjer")
- Patent (pierwsza sylaba rymuje się z "pej")
- Privacy (pierwsza sylaba rymuje się z "praj")
- Advertisement (nacisk na drugą sylabę)
- Controversy (nacisk na pierwszą sylabę)
- Harassment (pierwsza sylaba rymuje się z "her")
- Leisure (wymawiane "liżer")
- Research (nacisk na drugą sylabę)
- Shedule (wymawiane "szed-jul")
Angielski Estuary
Angielski Estuary to współczesna odmiana brytyjskiego angielskiego, powszechnie spotykana na południowym wschodzie Anglii, zwłaszcza wzdłuż Tamizy i jej ujścia, w tym w Londynie. Jest to mieszanka nienależącej do żadnego regionu i południowo-wschodniej angielskiej wymowy, gramatyki i słownictwa. Angielski estuaryjski charakteryzuje się cechami zarówno Received Pronunciation (RP), jak i akcentów cockney. Zyskał na znaczeniu i często jest uważany za nowoczesną i dynamiczną formę angielskiego.
- Zatrzymanie nagłosowe: Zastępowanie "t" w środku lub na końcu słów (np. "water" staje się "wa'er")
- Opuść "h": Pomijanie "h" na początku słów (np. "house" staje się "ouse")
- Przesunięcie "th": Zastępowanie "th" dźwiękami "f" lub "v" (np. "three" staje się "free")
- Wokalizacja "l": Dźwięk "l" na końcu słów brzmi jak "w" (np. "milk" staje się "miwk")
- Flapowanie "t": "t" pomiędzy samogłoskami brzmi jak "d" (np. "butter" brzmi jak "budder")
- "Ain't" używane za "isn't", "aren't", "hasn't" i "haven't"
- Użycie "me" zamiast "my" (np. "me mum" zamiast "my mum")
- "You alright?" jako powszechne powitanie, oznaczające "Jak się masz?"
- "I'm gutted" wyraża rozczarowanie
- "Mate" jako termin oznaczający przyjaciela
- "Cheers" używane w znaczeniu "dziękuję"
- "Fancy" wyraża zainteresowanie lub sympatię (np. "Fancy a cuppa?")
- "Sorted" oznacza, że ustalenia zostały dokonane lub problemy rozwiązane
- "Bare" oznaczające "dużo" (np. "bare money")
- "Banter" odnoszący się do żartobliwego dokuczania
- "Chuffed" wyraża przyjemność lub dumę
- "Gutted" na głębokie rozczarowanie
- "Bollocks" jako przekleństwo lub oznaczenie nonsensu
- "Quid" na funty szterlingi
- "Skint" oznaczające bez pieniędzy lub spłukany
- "Blinding" opisuje coś doskonałego
- "Knackered" oznaczające bardzo zmęczony
- "Taking the piss" dla drwin lub żartów kosztem kogoś
- "Leg it" oznacza szybko uciekać
- "Nicked" na skradziony lub aresztowany
- "Kip" odnoszący się do snu lub drzemki
- "Gobsmacked" wyraża zdumienie
- "Snog" na pocałunek lub całowanie się
- "Lost the plot" oznacza oszaleć lub zachowywać się irracjonalnie
- "Miffed" być zirytowanym
- "Naff" na coś postrzeganego jako niecool lub tandetne
- "Pukka" oznaczające autentyczne lub bardzo dobre
- "Sod's law" odpowiednik prawa Murphy'ego, gdzie jeśli coś może pójść źle, to pójdzie
- "Waffle" oznacza mówienie bez dojścia do sedna
- "Zonked" na wyczerpanego
- "The Beeb" odnoszący się do BBC
- "Bog" na toaletę
- "Butty" oznacza kanapkę, często "bacon butty"
- "Cuppa" na filiżankę herbaty
Angielski Cockney i Slang Rymowany Cockney
Angielski Cockney to forma brytyjskiego angielskiego tradycyjnie mówiona przez pracującą klasę Londyńczyków, szczególnie tych z East Endu w Londynie. Charakteryzuje się ona wyróżniającym się akcentem i dialektem, z historią sięgającą XVII wieku. Akcent Cockney jest znany z cech takich jak opuszczanie "H" na początku słów ("house" staje się "ouse"), użycie glottal stop (krótka cisza zastępująca dźwięki "T" w środku lub na końcu słów, więc "butter" może brzmieć bardziej jak "bu'er") oraz przesunięcia samogłosek, które nadają mu unikalne brzmienie.
Slang Rymowany Cockney
Slang rymowany Cockney to zabawny i pomysłowy aspekt dialektu Cockney, gdzie słowa są zastępowane frazami, które się z nimi rymują, ale często drugie słowo (właściwa rymująca się część) jest pomijane. Na przykład "stairs" staje się "apples and pears", ale w praktyce ludzie mówią po prostu "apples". Pochodzi z połowy XIX wieku i podobno był używany przez handlarzy, sprzedawców na targach i przestępców do komunikacji w sposób trudny do zrozumienia dla osób z zewnątrz.
- Apples and pears - Schody
- Dog and bone - Telefon
- Trouble and strife - Żona
- Butcher's hook - Spojrzenie
- China plate - Kumpel (przyjaciel)
- Barnet Fair - Włosy
- Ruby Murray - Curry
- Hank Marvin - Głodny (głodujący)
- Tea leaf - Złodziej
- Plates of meat - Stopy
- Britney Spears - Piwa
- David Blaine - Ból
- Miley Cyrus - Wirus
- Danny Glover - Kochanek
- Obama - Dramat
- Blimey - Wykrzyknik zaskoczenia
- Guv'nor - Szacunkowy sposób zwracania się do mężczyzny
- Bob's your uncle - I masz to; to takie proste
- Cheerio - Do widzenia
- Chuffed - Bardzo zadowolony
- All mouth and no trousers - Chełpliwy i bez pokrycia
- Bee's knees - Wspaniała osoba lub rzecz
- Knees up - Żywa impreza lub zgromadzenie
- Pork pies - Kłamstwa
- Quid - Jedna brytyjska funta szterlinga
- Adam and Eve - Wierzyć
- Whistle and flute - Garnitur (ubranie)
- Loaf of bread - Głowa
- Penny farthing - Głodujący
- Gregory Peck - Szyja
- 'Ave a gander - Rzuć okiem
- Up the apples and pears - Wejdź po schodach
- Wouldn't Adam and Eve it - Nie uwierzyłbyś w to
- On your Todd - Samotnie
- Use your loaf - Użyj głowy (pomyśl)
- Sweet Fanny Adams - Nic w ogóle
- Tickety-boo - Wszystko jest w porządku
- More tea, Vicar? - Wyrażenie używane, gdy jest niezręczna cisza
- Two and eight - Stan (zdenerwowania)
- Bread and honey - Pieniądze
- Starkers - Całkowicie nagi
- Rabbit and pork - Rozmawiać
- Rosie Lee - Herbata
- Sky rocket - Kieszeń
- Boat race - Twarz
- Half-inch - Zwinąć (ukraść)
- Lady Godiva - Piątka (£5 nota)
- North and south - Usta
- Peckham Rye - Krawat
- Tom and Dick - Chory
- Britney Spears - Piwo
Tradycyjne Frazy w Slang Rymowanym Cockney
Nowoczesne Adaptacje Slangu Rymowanego
Słowa i Dialekt Cockney
Wyrażenia i Slang
Wyrażenia i Slang
Popularne Frazy Cockney
Wyrażenia Cockney
Dodatkowy Slang
Więcej Fraze
Multikulturowy Angielski Londyński
Multikulturowy Angielski Londyński (MLE) to sociolekt angielskiego, który pojawił się pod koniec XX wieku, głównie wypowiadany przez młodych ludzi z klasy robotniczej w Londynie. Rozwinął się w częściach Londynu o wysokim poziomie imigracji i charakteryzuje się mieszaniną różnych wpływów językowych, w tym karaibskich, południowoazjatyckich i afrykańskich odmian angielskiego. MLE odzwierciedla wielokulturowy charakter miasta i jest postrzegany jako dynamiczna i ewoluująca forma angielskiego.
- Ends - Okolica lub dzielnica
- Mandem - Grupa przyjaciół, chłopaków
- Ting - Rzecz lub dziewczyna
- Bare - Bardzo, dużo
- Wasteman - Osoba bezwartościowa
- Peng - Atrakcyjny
- Gassed - Podekscytowany lub zbyt pewny siebie
- Allow it - Przestań, zapomnij o tym
- Bait - Oczywisty lub dobrze znany
- Beef - Konflikt lub niezgoda
- Blud - Przyjaciel
- Bruv - Brat, przyjaciel
- Butters - Brzydki
- Chirpsing - Flirtowanie
- Creps - Buty, adidasy
- Dead - Nudny lub nieciekawy
- Dench - Fajny lub imponujący
- Fam - Rodzina, bliski przyjaciel
- Fire - Doskonały, wysokiej jakości
- Gyal - Dziewczyna
- Innit - Nieprawdaż? Używane dla wzmocnienia lub zgody
- Jokes - Śmieszne
- Link - Spotkać się lub połączyć
- Long - Męczący, wymagający zbyt wiele wysiłku
- Man's not hot - Nie przeszkadza mi to
- Moist - Nijaki lub miękki
- Peak - Pech lub nieszczęście
- Piff - Wysokiej jakości zioło lub coś bardzo dobrego
- Rudeboy/Rudegirl - Osoba związana z miejską muzyką lub kulturą
- Safe - Fajny, dobry, lub jako potwierdzenie
- Shook - Przestraszony lub zaskoczony
- Sket - Osoba łatwa lub promiskuitywna
- Slew - Obrazić lub pokonać
- Snaked - Zdradzony
- Spliff - Papieros z marihuaną
- Swear down - Przysięgam, że to prawda
- Vexed - Zły, zirytowany
- Wagwan - Co się dzieje?
- Yard - Dom
- Zoot - Papieros z marihuaną
- Chatting breeze - Mówienie bzdur
- Clapped - Brzydki lub źle utrzymany
- Don - Szacunkowy termin dla mężczyzny
- Extra - Przesadzony, nadmierny
- Ghost - Ignorować kogoś
- Low it - Zostaw to, zapomnij o tym
- Merk - Zawstydzić lub pokonać kogoś
- On job - Pracowity lub kompetentny
- Paigon - Fałszywa osoba lub wróg
- Sideman - Nieznacząca lub głupia osoba
Old RP - Otrzymana Wymowa
Old Received Pronunciation (Old RP), często kojarzona z początkiem do połowy XX wieku, odzwierciedla prestiżowy brytyjski akcent tamtej epoki, tradycyjnie uznawany za standardową formę brytyjskiego angielskiego. Old RP charakteryzuje się brakiem rotacyzmu, precyzyjną dykcją oraz użyciem pewnych dźwięków samogłoskowych, które od tego czasu ewoluowały lub zmieniły się w Modern RP. Oto 50 przykładów słów i fraz, które były powszechnie wymawiane w Old RP, przedstawione w nieuporządkowanej liście w dokumencie HTML:
Więcej na temat www.englishinlondon.uk - Old RP (Otrzymana Wymowa)
Różnorodność językowa Londynu jest odzwierciedleniem jego bogatej kulturowej mozaiki, kształtowanej przez fale migracji i globalne powiązania miasta. Dialekty lokalnych mniejszości w Londynie obejmują nie tylko angielski Bangla i polski angielski, o których wcześniej wspomniano, ale także szeroki zakres innych wariacji językowych, na które wpływ mają społeczności z całego świata. Oto przegląd niektórych z tych dialektów, podkreślający różnorodność i bogactwo kulturowe, które przynoszą do miasta:
- Angielski Karaibski: Ten dialekt jest pod wpływem języków mówionych na Karaibach, szczególnie kreolskiego jamajskiego lub Patois. Posiada on charakterystyczne cechy w wymowie, gramatyce i słownictwie. Przykłady słów i zwrotów to:
- ting (rzecz)
- wagwan (co się dzieje)
- blud (przyjaciel)
- bare (dużo)
- allow it (przestań to robić)
- Angielski Turecki: Ten dialekt jest pod wpływem języka tureckiego, którym mówi wielu imigrantów z Turcji i Cypru. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie dźwięku welarnego /r/, oraz w słownictwie, takie jak użycie tureckich słów lub wyrażeń. Przykłady to:
- abi (brat)
- yenge (siostra żony)
- çok güzel (bardzo piękne)
- tamam (w porządku)
- lan (cząstka używana do podkreślenia lub wyrażenia emocji)
- Angielski Arabski: Ten dialekt jest pod wpływem języka arabskiego, którym mówi wielu imigrantów z Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie dźwięku gardłowego /h/, oraz w słownictwie, takie jak użycie arabskich słów lub wyrażeń. Przykłady to:
- habibi (mój drogi)
- wallah (przysięgam na Boga)
- mashallah (Bóg tak chciał)
- inshallah (jeśli Bóg pozwoli)
- yalla (chodźmy)
- Angielski Południowoazjatycki: Ten dialekt jest pod wpływem języków mówionych w Południowej Azji, takich jak hindi, urdu, bengalski, pendżabski i tamilski. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie spółgłosek retrofleksyjnych i aspirację bezdźwięcznych zwartych, oraz w słownictwie, takie jak użycie słów lub wyrażeń z języków południowoazjatyckich. Przykłady to:
- namaste (cześć)
- acha (w porządku)
- yaar (przyjaciel)
- chai (herbata)
- bhai (brat)
- Angielski Zachodnioafrykański: Ten dialekt jest pod wpływem języków mówionych w Afryce Zachodniej, takich jak joruba, akan, igbo i hausa. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie dźwięku labio-welarnego /w/ i opuszczenie końcowych spółgłosek, oraz w słownictwie, takie jak użycie słów lub wyrażeń z języków Afryki Zachodniej. Przykłady to:
- abeg (proszę)
- wahala (kłopot)
- jollof (rodzaj dania ryżowego)
- oyinbo (biały człowiek)
- na (cząstka używana do podkreślenia lub wyrażenia emocji)
- Angielski Portugalski: Ten dialekt jest pod wpływem języka portugalskiego, którym mówi wielu imigrantów z Portugalii, Brazylii i Angoli. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie samogłosek nosowych i dźwięku palatalnego /ʎ/, oraz w słownictwie, takie jak użycie portugalskich słów lub wyrażeń. Przykłady to:
- obrigado (dziękuję)
- tudo bem (wszystko dobrze)
- saudade (tęsknota)
- galera (grupa przyjaciół)
- festa (impreza)
- Angielski Chiński: Ten dialekt jest pod wpływem języka chińskiego, szczególnie mandaryńskiego i kantońskiego. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie tonów i brak skupisk spółgłoskowych, oraz w słownictwie, takie jak użycie chińskich słów lub wyrażeń. Przykłady to:
- ni hao (cześć)
- xie xie (dziękuję)
- baozi (rodzaj parzonej bułeczki)
- kung fu (sztuka walki)
- aiya (wykrzyknik zaskoczenia lub irytacji)
- Angielski Polski: Ten dialekt jest pod wpływem języka polskiego, którym mówi wielu imigrantów z Polski. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie dźwięku alweolarnego /r/ i palatalnego /ɲ/, oraz w słownictwie, takie jak użycie polskich słów lub wyrażeń. Przykłady to:
- cześć (hello)
- dzięki (thanks)
- pierogi (rodzaj pieroga)
- kurwa (przekleństwo)
- no (cząstka używana do wyrażenia zgody lub wahania)
- Angielski Rosyjski: Ten dialekt jest pod wpływem języka rosyjskiego, którym mówi wielu imigrantów z Rosji i innych byłych krajów radzieckich. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie dźwięku welarnego /x/ i spółgłosek palatalizowanych, oraz w słownictwie, takie jak użycie rosyjskich słów lub wyrażeń. Przykłady to:
- privet (cześć)
- spasibo (dziękuję)
- vodka (rodzaj napoju alkoholowego)
- babuszka (babcia lub starsza kobieta)
- da (tak)
- Angielski Francusko-Afrykański: Ten dialekt jest pod wpływem języka francuskiego, którym mówi wielu imigrantów z frankofońskich krajów afrykańskich, takich jak Senegal, Wybrzeże Kości Słoniowej i Kamerun. Posiada on pewne cechy w wymowie, takie jak użycie dźwięku gardłowego /r/ i samogłosek nosowych, oraz w słownictwie, takie jak użycie francuskich słów lub wyrażeń. Przykłady to:
- bonjour (dzień dobry)
- merci (dziękuję)
- baguette (rodzaj chleba)
- couscous (rodzaj dania zbożowego)
- ça va (jak się masz)
Te dialekty reprezentują tylko fragment językowej różnorodności znajdowanej w Londynie. Ilustrują one, jak język ewoluuje w wielokulturowych środowiskach miejskich, gdzie społeczności zachowują swoje dziedzictwo, adaptując się jednocześnie do nowego środowiska językowego. Ta językowa różnorodność jest świadectwem roli Londynu jako globalnego miasta, gdzie kultury z całego świata spotykają się, wchodzą w interakcje i wzajemnie na siebie wpływają, tworząc dynamiczny i ciągle zmieniający się krajobraz językowy.